外国人怎样翻译《水浒传》呢?

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发五分时时彩—大发分分时时彩

展开完整

  《水浒传》的日文译本最早在18世纪就出显,影响较大,全都著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等,19世纪开使了传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(“水边”的意思),可能出显最早和最贴近原名的意味什儿 译名往往被认为是标准译名,美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),随后还一帮人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《一百零两个老婆和两个老婆的故事》。

你是我应该 外国人管水浒传叫哪些吧?